domenica 13 marzo 2011

Lettura di un sigillo cilindrico e di un pesino

Favbrillhà, casa del posacenere.
Lapislazzuli, 3x1.9, diam. Foro 0.35

È una scena di lotta fra eroe e animali e una scena di libagione, con vari riempitivi e una scritta in orzoweiano classico corsivo.
A sinistra si vede l’eroe nudo, con la mano destra tiene sollevata la zampa posteriore destra di un quadrupede erbivoro a testa in giù, forse una gazzella, il braccio sinistro gira intorno al collo di un cervide rampante sulle zampe posteriori, con ampie corna ramificate e volgente il muso indietro. Il piede destro dell’eroe insiste sulla schiena di un leone azzannante il collo dell’erbivoro a testa in giù. La gamba sinistra di Berlumeš è piegata all’indietro, nella tipica posa della corsa in ginocchio dell’eroe. Alla destra e alla sinistra della testa dell’eroe sono presenti due quadrifogli come riempitivi. L’eroe Berlumeš è rappresentato con capelli fluenti e ondulati e una lunga barba lanosa che scende fino a toccare terra.
A destra è presente una scena di libagione. Davanti a un arbusto con rami a spina di pesce si vede una figura di vecchio glabro. Il vecchio è seduto verso sinistra, su uno sgabello a zampe incrociate. Il vecchio è a torso nudo, una gonna o coperta pieghettata gli scende fino a coprire i piedi. La mano destra del vecchio è poggiata sul ventre. La mano sinistra regge una lunga cannuccia che esce da un vaso collocato a mezz’aria, l’altra estremità della canna è infilata nella bocca del vecchio che palesemente aspira una sostanza contenuta nel vaso.
Una seconda cannuccia ritorta fuoriesce dal vaso in direzione opposta per servire un secondo personaggio appena abbozzato, forse raffigura il semieroe Skakajolo, l’essere mostruoso, l’orco delle montagne, il divoratore di bambini, insomma il “compagno” di Berlumeš. Tra le due canne sul fondo è inciso un trifoglio.
Sopra la scena del banchetto una iscrizione in orzoweiano classico corsivo. Vi si legge Ahytéé, traducibile con un po’ di approssimazione e tutte le cautele del caso in: “Ahimè, come una lumaca sgusciata siedo e piango lagrime amare sul mio passato”.
Superficie lievemente concava, foro decentrato. Lapislazzuli con molte venature. Esecuzione fine, alquanto dettagliata e naturalistica nelle figure; molto schematici invece i simboli in campo. Lievi le tracce d’uso.

Favbrillhà, casa del posacenere.
Ematite traslucida, 2.45x1x1.05; gr. 5.735.


Pesino a forma di anatra. Base appiattita. Faccia superiore modellata in forma di anatra con corpo allungato, coda sporgente, collo lungo ripiegato indietro, testa appoggiata sul dorso, becco appuntito reso in modo schematico. Iscrizione di “Paper-YOGA En-lil-là”.(*)

(*) “Lettura di un sigillo cilindrico e di un pesino dalla Casa del Posacenere a Favbrillhà”, di Silver S. Spikspan. Estratto dal vol. I, 1° sem., fasc. 4, dei “Rendiconti della Accademia degli Orzoweiani”, anno 1954.
.

Meditazioni sopra una moneta dell'Impero

Visto, questa domenica mattina, un vecchio straordinario documentario in bianco e nero sul lavoro minorile a Napoli. L'anno terribile era il 1970. La RAI pagava con gli interessi il suo debito di servizio pubblico finanziato dal canone degli italiani.
Qualche domenica fa un conduttore su rai 3 ha chiesto ad un divulgatore di scienze e storia perché nelle monete romane le teste guardano ostinatamente sempre a sinistra (c'è forse un significato politico? ih ih ih). E quello gli ha risposto che mica sempre è così, e poi si è messo a divagare come un giovane bello studente abbronzato alla maturità...
Eppure pare assodato che le teste dei romani sono generalmente rivolte a destra, e solo eccezionalmente a sinistra (c'è forse un significato politico?). Dipende dal fatto che l'incisione del conio era più facile e naturale a sinistra, o il motivo era un altro? Mistero.
Probabilmente nel 1970 alla RAI sapevano tutti rispondere in qualche modo alla domanda senza divagare come uno studente barbuto alla maturità; e a quei tempi là aveva un senso pagare il canone alla RAI; forse lo pagava pure Borghezio (o lo pagavano per lui i suoi genitori, che è più plausibile, che lui era piccino). Poi il diluvio. Sono arrivati in tv i barbari urlanti, guidati da ghignanti anchormen.
.

domenica 6 marzo 2011

Spaesamenti tra i gelati e le bandiere

Un americano del Connecticut alla corte di re Berlù... cioè no, l'anno era il 1904, dunque alla corte di re Vittorio Emanuele III:

Very well. I saw at a glance that the Florentine paper would suit me: five out of six of its scandals and tragedies were local; they were adventures of one's very neighbors, one might almost say one's friends. In the matter of world news there was not too much, but just about enough. I subscribed. I have had no occasion to regret it. Every morning I get all the news I need for the day; sometimes from the headlines, sometimes from the text. I have never had to call for a dictionary yet. I read the paper with ease. Often I do not quite understand, often some of the details escape me, but no matter, I get the idea. I will cut out a passage or two, then you see how limpid the language is:

Il ritorno dei Beati d'Italia

Elargizione del Re all' Ospedale italiano

The first line means that the Italian sovereigns are coming back-- they have been to England. The second line seems to mean that they enlarged the King at the Italian hospital. With a banquet, I suppose. An English banquet has that effect. Further:

Il ritorno dei Sovrani

a Roma

Roma, 24, ore 22,50.--I Sovrani e le Principessine Reali si attendono a Roma domani alle ore 15,51.

Return of the sovereigns to Rome, you see. Date of the telegram, Rome, November 24, ten minutes before twenty-three o'clock. The telegram seems to say, "The Sovereigns and the Royal Children expect themselves at Rome tomorrow at fifty-one minutes after fifteen o'clock."

I do not know about Italian time, but I judge it begins at midnight and runs through the twenty-four hours without breaking bulk. In the following ad, the theaters open at half-past twenty. If these are not matinees, 20.30 must mean 8.30 P.M., by my reckoning.

Spettacolli del di 25

Teatro della Pergola--(Ore 20,30)--Opera. Boh`eme. Teatro Alfieri.--Compagnia drammatica Drago--(Ore 20,30)--La Legge. Alhambra--(Ore 20,30)--Spettacolo variato. Sala Edison-- Grandiosoo spettacolo Cinematografico: Quo Vadis?--Inaugurazione della Chiesa Russa--In coda al Direttissimo--Vedute di Firenze con gran movimeno--America: Transporto tronchi giganteschi--I ladri in casa del Diavolo--Scene comiche. Cinematografo--Via Brunelleschi n. 4.--Programma straordinario, Don Chisciotte--Prezzi populari.

The whole of that is intelligible to me--and sane and rational, too-- except the remark about the Inauguration of a Russian Chinese. That one oversizes my hand. Give me five cards.

This is a four-page paper; and as it is set in long primer leaded and has a page of advertisements, there is no room for the crimes, disasters, and general sweepings of the outside world--thanks be! Today I find only a single importation of the off-color sort:

Una Principessa

che fugge con un cocchiere

Parigi, 24.--Il Matin ha da Berlino che la principessa Schovenbare-Waldenbure scomparve il 9 novembre. Sarebbe partita col suo cocchiere.

La Principessa ha 27 anni.

Twenty-seven years old, and scomparve--scampered--on the 9th November. You see by the added detail that she departed with her coachman. I hope Sarebbe has not made a mistake, but I am afraid the chances are that she has. Sono Dispiacentissimo.

There are several fires: also a couple of accidents. This is one of them:

Grave disgrazia sul Ponte Vecchio

Stammattina, circe le 7,30, mentre Giuseppe Sciatti, di anni 55, di Casellina e Torri, passava dal Ponte Vecchio, stando seduto sopra un barroccio carico di verdura, perse l' equilibrio e cadde al suolo, rimanendo con la gamba destra sotto una ruota del veicolo.

Lo Sciatti fu subito raccolto da alcuni cittadini, che, per mezzo della pubblica vettura n. 365, lo transporto a San Giovanni di Dio.

Ivi il medico di guardia gli riscontro la frattura della gamba destra e alcune lievi escoriazioni giudicandolo guaribile in 50 giorni salvo complicazioni.

What it seems to say is this: "Serious Disgrace on the Old Old Bridge. This morning about 7.30, Mr. Joseph Sciatti, aged 55, of Casellina and Torri, while standing up in a sitting posture on top of a carico barrow of vedure (foliage? hay? vegetables?), lost his equilibrium and fell on himself, arriving with his left leg under one of the wheels of the vehicle.

"Said Sciatti was suddenly harvested (gathered in?) by several citizens, who by means of public cab No. 365 transported to St. John of God."

Paragraph No. 3 is a little obscure, but I think it says that the medico set the broken left leg--right enough, since there was nothing the matter with the other one--and that several are encouraged to hope that fifty days well fetch him around in quite giudicandolo-guaribile way, if no complications intervene.

I am sure I hope so myself.

There is a great and peculiar charm about reading news-scraps in a language which you are not acquainted with--the charm that always goes with the mysterious and the uncertain. You can never be absolutely sure of the meaning of anything you read in such circumstances; you are chasing an alert and gamy riddle all the time, and the baffling turns and dodges of the prey make the life of the hunt. A dictionary would spoil it. Sometimes a single word of doubtful purport will cast a veil of dreamy and golden uncertainty over a whole paragraph of cold and practical certainties, and leave steeped in a haunting and adorable mystery an incident which had been vulgar and commonplace but for that benefaction. Would you be wise to draw a dictionary on that gracious word? would you be properly grateful?

After a couple of days' rest I now come back to my subject and seek a case in point. I find it without trouble, in the morning paper; a cablegram from Chicago and Indiana by way of Paris. All the words save one are guessable by a person ignorant of Italian:

Revolverate in teatro

Parigi, 27.--La Patrie ha da Chicago:

Il guardiano del teatro dell'opera di Walace (Indiana), avendo voluto espellare uno spettatore che continuava a fumare malgrado il diviety, questo spalleggiato dai suoi amici tir`o diversi colpi di rivoltella. Il guardiano ripose. Nacque una scarica generale. Grande panico tra gli spettatori. Nessun ferito.

Translation.--"Revolveration in Theater. Paris, 27th. La Patrie has from Chicago: The cop of the theater of the opera of Wallace, Indiana, had willed to expel a spectator which continued to smoke in spite of the prohibition, who, spalleggiato by his friends, tir'o (Fr. tir'e, Anglice pulled) manifold revolver-shots; great panic among the spectators. Nobody hurt."


Da Google Traduttore:
Molto bene. Ho visto a colpo d'occhio che la carta fiorentina mi andrebbe bene: cinque su sei dei suoi scandali e tragedie erano locali, erano le avventure dei propri vicini di casa molto, si potrebbe quasi dire i propri amici. In materia di notizie del mondo non era troppo, ma quasi sufficiente. Mi sono iscritto. Non ho avuto occasione di pentirsene. Ogni mattina mi alzo tutte le notizie che mi serve per il giorno, a volte dai titoli di testa, a volte dal testo. Non ho mai avuto a richiedere un dizionario ancora. Ho letto il giornale con facilità. Spesso io non capisco, spesso alcuni dettagli mi sfuggono, ma non importa, ho l'idea. Io tagliare un passaggio o due, poi si vede come il linguaggio è limpido:

Il ritorno dei Beati d'Italia

Elargizione del Re all 'Ospedale italiano

La prima riga significa che i sovrani italiani stanno tornando - sono stati in Inghilterra. La seconda riga sembra voler dire che hanno ampliato il re presso l'ospedale italiano. Con un banchetto, suppongo. Un banchetto inglese ha in tal senso. Per ulteriori informazioni:

Il ritorno dei Sovrani

a Roma

Roma, 24, ore 22,50 .-- I Sovrani e le Principessine Reali SI attendono a Roma domani Alle ore 15,51.

Il ritorno dei sovrani a Roma, si vede. Data del telegramma, Roma, 24 novembre, dieci minuti prima 23 in punto. Il telegramma sembra dire: "La Sovrani e il Royal Children si aspetta domani a Roma a 51 minuti dopo quindici ore."

Io non so ora italiana, ma io giudico comincia a mezzanotte e passa attraverso le 24 ore senza rotture di carico. In seguito l'annuncio, i teatri aperti a metà ultimi venti. Se questi non sono matinées, ore 20.30 deve significare 20:30, secondo i miei calcoli.

Spettacolli del di 25

Teatro della Pergola - (Ore 20,30) - Opera. Boh `eme. Teatro Alfieri .-- Compagnia Drammatica Drago - (Ore 20,30) - La Legge. Alhambra - (Ore 20,30) - Spettacolo variato. Sala Edison - Grandiosoo spettacolo Cinematografico: Quo Vadis - Inaugurazione della Chiesa Russa - In coda al Direttissimo - Vedute di Firenze con movimeno gran - America: Transporto Tronchi giganteschi - I ladri in casa del Diavolo - Scene comiche . Cinematografo - Via Brunelleschi n. 4 .-- Programma straordinario, Don Chisciotte - Prezzi populari.

L'intera che è comprensibile per me - e sano e razionale, anche - se non l'osservazione circa l'inaugurazione di un cinese russo. Quello maggiorazioni mia mano. Dammi cinque carte.

Si tratta di un documento di quattro pagine, e come si trova in fondo a lungo con piombo e ha una pagina di pubblicità, non c'è spazio per i delitti, disastri e spazzatura generale del mondo esterno - grazie! Oggi ho trovato solo una importazione unico del genere off-color:

Una Principessa

Che fugge con cocchiere delle Nazioni Unite

Parigi, 24 .-- Il Matin ha da Berlino Che la principessa scomparve Schovenbare-Waldenbure il 9 novembre. Sarebbe partita col Suo cocchiere.

La Principassa ha 27 Anni.

Ventisette anni, e scomparve - scampered - il 9 novembre. Si vede dal dettaglio ha aggiunto che se ne andò con il suo cocchiere. Spero Sarebbe non ha fatto un errore, ma temo che le probabilità sono che lei ha. SONO Dispiacentissimo.

Ci sono diversi incendi: anche un paio di incidenti. Questo è uno di loro:

Grave Disgrazia sul Ponte Vecchio

Stammattina, Circe le 7,30, MENTRE Giuseppe Sciatti, di Anni 55, di Casellina e Torri, Passava dal Ponte Vecchio, Standoflex Seduto sopra delle Nazioni Unite Barroccio Carico di Verdura, Perse l 'Equilibrio e Cadde al Suolo, rimanendo con la gamba Destra Sotto Come una ruota del veicolo.

Lo Sciatti fu Subito Raccolto da alcuni Cittadini, il Che, per mezzo della Pubblica Vettura n. 365, lo Transporto a San Giovanni di Dio.

Ivi il medico di guardia Gli riscontro la Destra Frattura della gamba e alcune Lievi escoriazioni giudicandolo guaribile in 50 Giorni complicazioni Salvo.

Quello che sembra di dire è questo:. "Serious Disgrace sul Vecchio Ponte Vecchio Questa mattina circa 7,30, il signor Giuseppe Sciatti, 55 anni, di Casellina e Torri, mentre in piedi in posizione seduta sulla cima di un tumulo Carico di vedure (fogliame? fieno? verdura?), ha perso il suo equilibrio e cadde su se stesso, arrivando con la sua gamba sinistra sotto una delle ruote del veicolo.

"Said Sciatti fu improvvisamente raccolta (raccolti nel?) Da diversi cittadini, che per mezzo di n. cabina pubblico 365 trasportati al San Giovanni di Dio".

Il paragrafo n. 3 è un po 'oscuro, ma credo che dice che il medico impostare la frattura alla gamba sinistra - abbastanza a destra, dal momento che non c'era nulla la questione con l'altro - e che molti sono incoraggiati a sperare che ben cinquanta giorni prenderlo in giro in modo del tutto giudicandolo guaribile-, se non intervengono complicazioni.

Sono sicuro che mi auguro anch'io.

C'è un grande fascino e particolare sulla lettura di news-scarti in una lingua che non si è a conoscenza - il fascino che va sempre con la misteriosa e incerta. Non si può mai essere assolutamente sicuri del significato di qualsiasi cosa si legge in tali circostanze; siete a caccia di un avviso e gamy enigma tutto il tempo, e la trasforma sconcertante e schivate della preda rendere la vita della caccia. Un dizionario dovrebbe rovinare. A volte una sola parola di dubbio significato si gettano un velo di incertezza sognante e d'oro nel corso di un intero paragrafo di certezze freddo e pratico, e lasciare immersi in un inquietante mistero adorabile e un incidente che era stata volgare e banale, ma che per beneficenza. Sarebbe saggio per disegnare un dizionario su quella parola gentile? Vuoi essere adeguatamente riconoscente?

Dopo un paio di giorni di riposo 'ora tornare al mio argomento e cercare un esempio calzante. Lo trovo senza problemi, sul giornale del mattino, un cablogramma da Chicago e Indiana a titolo di Parigi. Tutte le parole tranne uno sono da indovinare da una persona ignorante della lingua italiana:

Revolverate in teatro

Parigi, 27 .-- La Patrie ha da Chicago:

Il Guardiano del Teatro dell'Opera di Walace (Indiana), avendo voluto espellare UNO spettatore Che continuava uno Fumare malgrado il diviety, NB Tutti gli ingredienti spalleggiato Dai Suoi Amici tir `o diversificazione Colpi di Rivoltella. Il Guardiano ripose. Nacque UNA Generale scarica. Grande Panico TRA Gli spettatori. Nessun ferito.

Traduzione .-- "Revolveration in Teatro Parigi, 27 La Patrie ha da Chicago:.. Il poliziotto del teatro dell'opera di Wallace, Indiana, ha voluto espellere uno spettatore che ha continuato a fumare nonostante il divieto, che, spalleggiato dai suoi amici, tir'o (tir'e P., Anglice tirato) collettore di colpi di rivoltella;. grande panico tra gli spettatori Nessuno male ".